Német nyelvű mesekönyv tördelése.
Még 2017-ben álltunk neki Eduard a kisbéka történetének könyvtördeléséhez, pár nappal ezelőtt pedig már elkészültek a próbanyomatok, és ütemesen elindul világhódító útjára ez a remek mesekönyv. Egyelőre csak német nyelven lesz elérhető, de reméljük, hogy legalább 1 milliárdan megveszik. 😉
A Bécsben élő Kovács Attila barátunk a mesét már több évvel ezelőtt megírta, Barbara Reiter jóvoltából pedig folyamatosan készültek a remek illusztrációk is, majd egy jól szituált pillanatban, és egy könnyed fröccsözés közben került szóba Eduard.
Attila embert, céget, stúdiót keresett, aki a kész kéziratot, és a csodálatos rajzokat könyvformába rendezi, megszerkeszti, tördeli, majd nyomdai anyagot ír belőle és ki is nyomtatja. Mondtuk, hát nem véletlen, hogy velünk beszélsz erről, ne is keress tovább senkit! A szavakat tett követte; nekiálltunk a munkának, kaptuk az anyagokat. És úgy, ahogy kértük! Ami ritka, főként, ha azt nézzük, hogy Attila nem hozzáértő nyomdai anyagok készítésében. Így könnyű dolgozni ám!
Az utolsó lektorált változatot 2018 január végén adtuk át, és most 2018 február elején egy német könyvkiadó segítségével Eduard elindult világhódító útjára. És tényleg. A 32 oldalas mesekönyv ott lesz Ausztria könyvesboltjainak polcain, és a nagyobb internetes kereskedő portálokon is, pl. Amazon.com. A valódi, kemény-és puhaborítós könyvek mellett e-book formájában is beszerezhető lesz. Hamarosan elkészül a website, ahol több infót tudhat meg Eduardról a meseszerető közönség.
Izgatottan várjuk a fejleményeket, amiről itt a blogon is beszámolunk. Brekkk!